Voor Ciska was een local toch gewoon plaatselijk?
In het Nederlands
Ciska stond op het punt om naar een nieuw land te verhuizen en was druk bezig met het leren van de lokale taal en gewoonten. Ze had al veel gelezen over de cultuur van het land en was enthousiast om nieuwe mensen te ontmoeten. Toen ze echter voor het eerst iemand hoorde praten over ‘locals’, raakte ze in de war. Voor haar betekende ‘local’ gewoon ‘plaatselijk’, maar blijkbaar had het in deze context een andere betekenis.
Na wat onderzoek kwam Ciska erachter dat ‘locals’ eigenlijk verwees naar de inwoners van het land, de mensen die daar geboren en getogen waren. Het was een term die vaak gebruikt werd door expats en reizigers om onderscheid te maken tussen henzelf en de oorspronkelijke bevolking. Voor Ciska was dit een eyeopener, aangezien ze altijd gedacht had dat ‘local’ gewoon een synoniem was voor ‘plaatselijk’.
De verwarring van Ciska laat zien hoe taal en cultuur nauw met elkaar verbonden zijn. Wat voor de één vanzelfsprekend is, kan voor een ander totaal anders worden geïnterpreteerd. Het is belangrijk om open te staan voor nieuwe betekenissen en interpretaties, vooral wanneer je in een nieuwe omgeving bent waarin je met andere culturen te maken krijgt.