Het kaf van het koren scheiden.
Deze uitdrukking betekent waardevolle zaken van waardeloze scheiden, of het goede van het kwade.
De uitdrukking stamt uit de landbouw. Kaf is het oneetbare vliesje om graankorrels. Vroeger werd het kaf handmatig van het koren gescheiden, bijvoorbeeld door het graan in een platte mand (een wan) te leggen en vervolgens omhoog te gooien. Door de beweging kwam het kaf dan los van het koren.
Synoniemen voor “het kaf van het koren scheiden” zijn:
- De juiste van de foute informatie onderscheiden
- De waarheid van de leugen scheiden
- Belangrijk van onbelangrijk scheiden
- Goed van kwaad onderscheiden
Tegenwoorden voor “het kaf van het koren scheiden” zijn:
- Alles over één kam scheren
- Geen onderscheid maken
- Alles door elkaar halen
Voorbeelden:
- De journalist moest het kaf van het koren scheiden om de waarheid over het schandaal te achterhalen.
- De leraar hielp de leerlingen het kaf van het koren te scheiden in de les over de Tweede Wereldoorlog.
- Het is belangrijk om het kaf van het koren te scheiden als je op zoek bent naar betrouwbare informatie online.
Andere talen:
- Engels: to separate the wheat from the chaff
- Frans: séparer le bon grain de l’ivraie
- Duits: die Spreu vom Weizen trennen
- Spaans: separar el trigo de la paja
Ik hoop dat dit antwoord je vraag beantwoordt. Laat het me weten als je nog andere vragen hebt.